11月 172010
 

在电影的最后:Hart未看一眼,把法学院寄来的成绩单直接叠成纸飞机,然后走到海里的巨石上,让手中的成绩单飞向大西洋。

对于电影The Paper Chase我还是有些感情,毕竟自己费了些力气去翻译它,尽管翻译的不尽如人意,寒假了我再校对一遍吧。这个电影是励志电影,属于那种能让人从温暖的被窝里爬起来去寒窗苦读的电影,显然,我又需要给自己写点能激励自己的东西了,关于这个电影,这本书,这个电视剧。

电影是由John Jay Osborn, Jr的同名小说改编,作者本身就是哈佛法学院1970届学生,更牛的是他的家世:他可是美国最高法院首任首席大法官约翰·杰伊(就是那个参与写《联邦党人文集》和后来当纽约州州长的杰伊)的后人,可谓家世显赫。

这部小说不光被改编为电影,更在后来被搬上电视屏幕。电视剧版本的The Paper Chase总共四季,第一季是由CBS在1978-1979年制作,后来被砍,但幸运的是,有线电视台Show Time拯救了该剧,在1983年携原剧演员回归,并于1986年完成第四季,Hart也终于从法学院毕业。

电视剧里面一些值得一提的情节(参考维基百科):

  • 电影中扮演Kingsfield教授的John Houseman,继续在电视剧中扮演Kingsfield教授;
  • 电视剧里面Ford的妹妹爱慕Hart;
  • Bell爱上了Hart的高中时期的女友Jenny;
  • Hart爱上过在美国访问的苏联体操运动员;
  • Bell用Kingsfield的教室拍卖Hart拿到A的合同法试卷;
  • Hart的女朋友在英国获得学位,并要求Hart去英国,Hart不得不做出选择;
  • Ford的弟弟也会进入哈佛法学院;
  • Ford的女友怀孕了;
  • Ford在一次被捕后会认真考试是否以律师为业;
  • 最后一集,所有的毕业生们都很愁云惨淡的面对毕业,思考法学院之外的世界是什么样。

在2009年,发行电视剧版本前两季的DVD。有机会弄来看看,或者等全部DVD发行完了再说。

无论是小说,电影,或者电视剧中,最有名的就是下面这段话了,看着Kingsfield说这段话,太有气势了:

You teach yourselves the law. I train your minds. You come in here with a skull full of mush, and if you survive, you’ll leave thinking like a lawyer.

而小说中的thinking like a lawyer,也随着电视剧和电影成为了每一个法律人的口头禅——像法律人一样思考。说起来容易做起来难的一句话。我们喜欢把Lawyer翻译成律师,其实是缩小了这个词的外延,翻译成法律人更为恰当。

我没时间更仔细的搜集资料了,写了这么多,总能激励自己一下,是吧。

5月 032010
 

近些日子翻译了一个老电影,1973年的Paper Chase,中文名叫做《寒窗恋》(取自CCTV对此片的翻译),也叫做《纸追》或者《平步青云》。去年我在博客里就提到过,算是那种非常能激励人,尤其是法学院学生的电影。电影讲述了哈佛大学法学院一年级的学生生涯,相信看完电影人想不努力都难,当然更可能是三分钟热度了。电影中的苏格拉底式提问堪称法律教学的典范,后来反应哈佛法学院的娱乐片《律政俏佳人》中也能窥见一斑,当然没此片严肃。

说起翻译的进度,虽然我只是玩票性质,但也颇为惭愧,这里有个时间表,可以一目了然:

2010-02-09 开始翻译
2010-02-10 翻译了第一个案例,Hart的尴尬
2010-02-11 翻译了一些对话
2010-02-16 翻译了苏格拉底教学法的说明
2010-02-18 翻译了男女主角初次见面
2010-03-14 翻译了潜入图书馆
2010-04-09 翻译了男女主角sleeping together
2010-04-23 翻译了聚会
2010-04-30 翻译争吵
2010-05-01 翻译完成上部
2010-05-03 全部完成,未经校对

翻译前半部分用了将近3个月时间,而后半部分只用了一个下午,让我不得不感慨,人的惰性真的是无穷的。

翻译过程中也算是体会到了翻译的辛苦,除去校对不说,诸多用词以及专业术语现在想来使用还是有瑕疵,如果用功夫的话以后真的应该仔细修正一次,当然也需要大家的宝贵意见。同时也确实发现自己英语长进不少,裸听能听懂大半,有英文字幕就全没问题,但愿能更上一层楼吧。等九月以后看能不能把GRE词汇拿下。

啊,不说废话了,上字幕:

The Paper Chase字幕