5月 222010
 

Good Wife最新一集里,提到了一个叫做Chinese Wall的术语,大意是一间律所的律师在代理不同利益时,为了避免利益冲突,律师之间不进行任何信息交流。Good Wife里面Diane和Julius就对公司并购事务与刑事辩护进行了职能分离(字幕组是这么翻译的),Great-chinese-wall-coloring-page 差不多是在案件进行期间“老死不相往来”,使之能够各尽其职。

Chinese Wall一词最早并非出现于法律圈内,而是出现于美国1929年开始的经济危机,联邦政府为了规制客观评价公司与IPO(首次公开发行)之间的利益冲突,立法规定了投资银行与经纪公司之间的信息分离。政府允许公司运用“职能分离”程序来代理可能有利益冲突的业务。

另一方面,这个词因为其可能的“种族歧视”含义,而不被建议使用,ABA(全美律师协会)更多建议使用screen或者是to screen来代替Chinese Wall。在报业,Chinese Wall用来描述编辑部门与广告部门的隔离,以维持新闻内容的客观。在计算机业里,Chinese Wall有两重含义,其一是指反向工程中,把人员分为两组,一组人反向源代码并记录文档,另一组人仅根据新文档来编写代码。这种方法使新旧代码完全隔离,让新代码无法被认为是旧代码的衍生品。其二是指一种计算机安全模式。

当然,这个术语更多的还是在法律界,当一间律所同时代理多个当事人时。为维护不同当事人的利益,律师之间仅为自己当事人辩护。以前在美剧Justice中就有过类似案例:在某个凶杀案中,有两名嫌疑人,但无法确定是哪一个,而证据显示又不可能是共犯,律师们就运用Chinese Wall成功的为当事人拿到了无罪释放,当然也让凶手逍遥法外。在英国,律所可以为有利益冲突的当事人代理,但代理人之间必须没有任何交流。在美国,至少是俄亥俄州,这种行为是非法的,无论律师间是否有交流。

只是恕我知识浅薄,不知道中国对Chinese Wall是否有限制。

(此文主要翻译了wiki相关条目

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)